'Avodah Zarah
Daf 17b
אֵי זוֹ הַטָּרִית שֶׁאֵינָהּ טְרוּפָה. כָּל שֶׁהָרָאשִׁים וְהַשִּׁיזְרוֹת שֶׁלָּהּ קַייָמִין. רִבִּי לָֽעְזָר בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. מַעֲשֶׂה בִּסְפִינָּה אַחַת מִשֶׁלְּבֵית רִבִּי שֶׁהָיוּ בָהּ יוֹתֵר מִשְּׁלשׁ מֵאוֹת חָבַיּוֹת. וּבָדַק רִבִּי אֶת כּוּלְּהוֹן וְלֹא מָצָא אֶלָּא אַחַת שֶׁהָרָאשִׁים וְהַשִּׁיזְרוֹת שֶׁלָּהּ קַייָמִין. וְהִתִּיר אֶת כּוּלְּהֹן. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא אָמַר. רִבִּי אַסִּי מַקְשֵׁי. לֹה מִסְתַּבְּרָה דְלֹא אֹתָהּ חָבִית תְּהֵא מוּתֶּרֶת וּשְׁאָר כָּל חָבִיּוֹת יְהוּ אֲסוּרוֹת. אֶלָּא עַל יְדֵי עִילָּא. זִבִינְתָא אִיתְקַלְקְלָת. שָׁאָל רִבִּי חַגַּיי לְרִבִּי בָּא בַּר זַבְדָּא. אָמַר לֵיהּ. אֵין דָּבָר שֶׁלְּרַבִּים נֶאֱסָר. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר זַבְדִּי אָמַר. רִבִּי יִצְחָק 17b מַקְשֵׁי. וְאִילֵּין אִיגַּרְתָּא לֹא גַּיוּם לוּקִין כְּתִיב בָּהֶן. וְאַתְּ אָמַר. עַל יְדֵי עִילָּא. וְהָכָא עַל יְדֵי עִילָּא.
Traduction
On nomme ''triton non haché'' le mélange de poissons ayant encore la tête et l’arête dorsale. R. Eléazar dit au nom de R. Hanina: il est arrivé que, dans un bateau appartenant à Rabbi il y avait plus de 300 tonneaux remplis de mélanges de poissons hachés, et après les avoir examinés tous, il trouva dans un seul des poissons ayant encore entières la tête et l’arête dorsale laissant reconnaître l’espèce pure; sur quoi, Rabbi les permit tous. R. Jacob b. Aha dit que R. Assé dit cette objection: ne semble-t-il pas logique que ce tonneau seul (où l’on a trouvé des poissons entiers) soit permis, mais que les autres soient défendus? -Non, il suffit d’un prétexte de permission, pour qu’en raison du doute on permette d’user du total. Ainsi, comme un objet acheté s’était trouvé détérioré (79)Cf. (Terumot 10, 9), où la traduction est à corriger d'après la présente version., R. Hagaï consulta à ce sujet R. Aba b. Zabda, qui lui dit: ce qui appartient au public ne devient pas interdit. R. Jacob b. Zabda dit que R. Isaac observa ceci: lorsqu’une lettre de divorce est adressée de loin (à une femme en Palestine), bien qu’elle porte les noms étrangers de Gaïos (80)Au lieu du mot Gaïos, un copiste a mis goyim, rendu plus tard par l'équivalent Nokhri, étranger, de sorte que le texte serait inintelligible, sans le passage parallèle du Teroumot (ibid.). ou de Lucus (non israélites), la lettre est valable, dans l’hypothèse que par exception ces noms ont été adoptés par des Juifs; on admet donc le moindre prétexte, et il en sera de même ici.
Pnei Moshe non traduit
והתיר את כולהון. על ידי אחת שראש ושדרה שלהן שבתוכה ניכר שהיא ממין טהור:
מסתברא דלא אותה חבית תהא מותרת. ואמאי התיר את כלן הא מן הסברא אינה מותרת אלא אותה החבית שנמצאו בה ראש ושדרה שלהן ניכר:
אלא על ידי עילא. כלומר אלא דבלאו הכי אין לאסור המרובה כל כך מספק כדלקמן ועילא בלבד ביקש רבי ולתלות ההיתר באותה החבית:
זבינתא. בפ''י דתרומות גרסינן להא וגריס התם גבינתא איתקלקלת ועל המתני' דתנינן התם קאמר לה דתנן דג טמא שכבשו עם דג טהור כל גרב שהוא מחזיק סאתים אם יש בו משקל עשרה זוז וכו' דג טמא צירו אסור ר' יהודה אומר רביעית בסאתים וגריס בגמרא שם רובע ציר בסאתים דגים וציר אתא עובדא קומי ר' יאשיה והורי כן ותני כן בד''א בזמן ששולה ראשון ראשון ומניח לפניו שמותר לעשות כסדר הזה כלו' אם שולה ראשון ראשון ומניח הכל לפניו אז מותר לעשות כסדר הזה דוקא כמו ששנינו במתני'. אבל אם היה שולה ראשון ראשון ומניח לאחריו אפי' יותר מכסדר הזה מותר ע''י עילה כלומר אבל אם לא היה שולה הכל ומניח לפניו אלא שולה ראשון ראשון לאכול ומניח השאר לאחר זמן אפי' יותר מסדר השנוי במתני' מותר לפי שהוא דבר מרובה ואין אוסרין מספק ומתירין ע''י עילה כל דהוא שנוכל לתלות ההיתר כההוא עובדא דלקמיה:
גבינתא איתקלקלת. גבינתא. חבית שמכונסין בתוכה מיני חגבים הרבה ומלשון הגובאי הוא ונתקלקלה ולא היו יכולין להכיר אם אין בה תערובת מיני חגבים טמאים והורה ר' בא אין דבר של רבים כלומר דבר המרובה אינו אסור מספק שאין מחמירין בהפסד מרובה:
מקשי. לדידך דאמרת דע''י עילא אנו תולין ההיתר בדבר הספק א''כ נתלה נמי בהא דלקמיה:
ואלין איגרתא. אלו השטרות:
לא נכרים לוקין כתיב בהן. בפ''ק דגיטין בהלכה א' אמרינן בהאי תלמודא בעו קומי ר' יוחנן צריך שיהא מכיר שמותן של עדים בשעת חתימתן אמר לון נכרים לוקין חתומין עליו ואתם אמרין אכין. כלומר דבעי מיניה אם אנו רואין לפנינו שמות העדים כשמות הנכרים אי חיישינן דילמא נכרים נינהו וצריך שיכירו ולהעיד בפנינו דישראל הן שחתמו או לא חיישינן לזה והשיב להם רבי יוחנן נכרים לוקין כולם שמות נכרים הפסולין אנו רואים חתומין כאן ואתם אומרים אכין בתמיה שאתם מסופקים בזה ורוצים להכשיר אע''פ שאינם מכירן ומאי קא מיבעיא לכו. והשתא מקשי ר' יצחק מאי שנא האי דינא מדינא דהכא דאת אמר ע''י עילא בעלמא סומכין להתיר ספק תערובת מיני טמאים ואמאי לא נימא הכא גבי ספק אם שמות הנכרים הן לעדים או נכרים חתמו עליו נמי כן דע''י עילא בעלמא נתיר דמסתמא לא היה אותו הב''ד מניחין לנכרים לחתום ואמאי אמרינן דצריך שיעיד בפנינו שמכיר אותן העדים בשעת חתימתן:
תַּנֵּי עולָּא שַׁכָּפָא קוֹמֵי רִבִּי דוֹסָא. דָּג טָמֵא מַשְׁרִיץ. דָּג טָהוֹר מַטִּיל בֵּיצִים. חָזַר וְתַנָּא קוֹמוֹי. מֵעֵי דָגִים וְקִירְבֵי דָגִים אֵינָן נֶאֱכָלִין אֶלָּא עַל פִּי מוּמְחֶה. אָמַר לֵיהּ. חֲזוֹר בָּךְ. הָדָא תְנִי אוֹ הָדָא. הֲוָה בָּעֵי מִיחְזוֹר בֵּיהּ. אָמַר לֵיהּ רִבִּי זְעִירָא. לֹא תַחֲזוֹר בָּךְ. בִּיצִיאָתָן הֵן נִגְמָרוֹת. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב יְהוּדָה. אִם אָמַר לָךְ. מְלַחְתִּים. נֶאֱמָן. נָתָן בַּר בָּא אָמַר קוֹמֵי שְׁמוּאֵל. יְדַע אֲנָא מִפְרְשָׁה בֵין עוּבָּרֵי דָגִים טְמֵאִין לְעוּבָּרֵי דָגִים טְהוֹרִין. עוּבָּרֵי דָגִים טְמֵאִין עֲגוֹלִין. עוּבָּרֵי דָגִים טְהוֹרִין אֲרוֹכִין. אַחֲוֵי לֵיהּ חָדָא סַלְפִּיתָא. אָמַר לֵהּ. כָּזֶה מָהוּ. אָמַר לֵיהּ. טָמֵא. אָמַר לֵיהּ. לֹא בִּישׁ לִי דְּאָמַרְתָּ עַל טָהוֹר טָמֵא. אֶלָּא סוֹפָךְ דְאָמַר עַל טָמֵא טָהוֹר.
Traduction
Oula Shikhfa a enseigné devant R. Dossa: le poisson impur se reproduit lui-même; tandis que le poisson pur dépose ses œufs pour le frai. Puis Oula enseigna encore devant le même: les œufs et les entrailles de poisson (dont la provenance n’est pas facile à reconnaître) ne doivent être consommés qu’après avis d’un homme expert. Sur quoi, R. Dossa lui dit: renonce à l’une de tes deux assertions, qui se contredisent (car il résulte de la seconde opinion, au sujet des œufs interdits, que le poisson impur a aussi des œufs). -Non, dit R. Zeira, tu n’as besoin de renoncer à aucun de tes enseignements, car tous les poissons ont des œufs, avec cette seule distinction qu’à la sortie du sein de la femelle impure, le petit naît à l’état achevé. R. Aba dit au nom de R. Juda: on ajoute foi au vendeur qui déclare avoir salé ces poissons (purs). Je sais distinguer, dit R. Aba devant Samuel, entre les intestins des poissons impurs et ceux des poissons purs: ces derniers ont les œufs ronds, mais ceux des poissons purs sont allongés. Samuel lui montra une taupe, talph, et lui dit: comment est-elle (pure ou non)? -Elle est impure, répondit R. Aba (se trompant). -Je ne suis pas fâché, répliqua le premier, et de ce que tu déclares impure une sorte pure, mais je crains que tu finisses par répondre pur sur ce qui est impur.
Pnei Moshe non traduit
עולא שכפא. כך שמו:
משריץ. דג עצמו ואינו מטיל בצים:
חזר ותנא. ברייתא אחריתא לפניו מעי דגים אלו הן הבצים שלהן וקרביהן אינן נאכלין אלא על פי מומחה הבקי להכיר בהן אם הן מן הטהורין:
חזור בך. מזו הברייתא או מזו הראשונה דתרתי דסתרן אהדדי נינהו דמברייתא האחרונה ש''מ דגם דג טמא מטיל בצים הוא:
לא תחזור בך. דהא דקתני דג טמא משריץ לעולם הוא ג''כ יש לו בצים אלא שמשריץ מבפנים לאחר שנגמרו הבצים במעיו וביציאתן הן נגמרות הדגים ויוצאין נגמרין אבל דג טהור לאחר שהוטלה ביצתו משרצת מבחוץ מאיליה כשהיא בחול:
אם אמר לך. המוכר מלחתים אני והן מן הטהורים נאמן:
עגולים. השלחופית שלהן ושבטהורין הן נראין כארוכין מעט:
הדא סלפיתא. שלחופית אחת הראה לו ושל דג טהור היה:
לא ביש לי דאמרת על הטהור טמא. אלא שמתוך שאין אתה בקי וסומך על עצמך סופך דאמרת על טמא טהור:
תַּנֵּי. אֵין לוֹקְחִין מֵעֵי דָגִים וְקִירְבֵי דָגִים אֶלָּא עַל פִּי מוּמְחֶה. אֵין לוֹקְחִין תְּכֵלֶת אֶלָּא עַל פִּי מוּמְחֶה. אֵין לוֹקְחִין גְּבִינָה ותינייקי אֶלָּא עַל פִּי מוּמְחֶה. אֵין לוֹקָחִין יָיִן בְּסוּרִיָּא אֶלָּא עַל פִּי מוּמְחֶה. אֵין לוֹקְחִין בָּשָׂר שֶׁאֵין בּוֹ סֵימָן אֶלָּא עַל פִּי מוּמְחֶה. וְכוּלָּן נֶאֱכָלִין אֶצֶל מִי שֶׁאֵינוֹ מוּמְחֶה וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ.
Traduction
On a enseigné (81)V. (Shabat 6, 6).: on ne devra acheter des œufs ou des entrailles de poisson que sur l’avis d’un homme compétent (qui sait, d’après ces fragments, distinguer les sortes pures); de même, il faut un tel avis pour acheter du bleu-de-ciel (avec certitude de nuance), ou du fromage de Bithynie, ou du vin de Syrie, ou de la viande sans désignation d’origine. Tous ces objets peuvent être consommés chez n’importe quel israélite, même non expert, sans crainte d’impureté (en raison de leur présence là, on les présume purs).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא ספ''ה:
אין לוקחין גבינה מבית ויתינייקי אלא מן המומחה וכו' :
ואינו חושש. דכיון שהוא אוכל בעצמו אינו חושש דספי ליה איסורא:
רִבִּי אָחָא רִבִּי תַּנְחוּם בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. שִׁילַּח לוֹ חִילְתִּית נֶאֱמָן. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. שִׁילַּח לוֹ תְּכֵלֶת נֶאֱמָן. טַלְייָא דְּלֵוִי צַנְבָּרַייָא הֲוָה מַזְבִּן פֵּירִין. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יָסָא. עַבְדּוֹ שֶׁלְּנֶאֱמָן נֶאֱמָן. גֶּרְמָנָא עַבְדֵּיהּ דְּרִבִּי יוּדָן נְשִׂייָא הֲוָה לֵיהּ תּוֹכְלָא. רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. עַבְדּוֹ שֶׁל מוּמְחֶה כְּמוּמְחֶה.
Traduction
R. Aha ou R. Tanhoum dit au nom de R. Josué b. Levi: on peut ajouter foi à l’israélite qui, vous envoyant de l’assa, dit ne pas l’avoir coupé avec un couteau de païen (interdit). R. Jacob b. Aha ou R. Jacob b. Idi, au nom du même, dit: on peut aussi croire l’israélite qui déclare d’origine pure le bleu-céleste présenté par lui. Chez R. Levi de Sennabaris, les enfants vendaient des fruits présumés être rédimés (par confiance des clients envers ce R. Levi). R. Jacob b. Aha dit au nom de R. Yossé: l’esclave d’un homme digne de foi est également cru. Ainsi, comme Germanus l’esclave de R. Juda Nassi avait du bleu-céleste à vendre, on le lui acheta par suite de la confiance qu’inspirait son maître. De même, ajoute R. Yassa au nom de R. Yohanan, le serviteur d’un homme expert jouit de la même confiance que le maître.
Pnei Moshe non traduit
שלח לו חלתית נאמן. לומר שאינה חתוכה בסכין של נכרים:
שילח לו תכלת נאמן. לומר זה מן התכלת כשר הוא:
טלייא. בניו קטנים של לוי צנברייא היו מוכרין פירות בחזקת מעושרין וסמכו עליהן מכיון שאביהם בחזקת נאמן היה:
עבדו של נאמן. על המעשרות כנאמן עצמו ויכולין ליקח ממנו:
גרמנא. שם העבד של רבי יודן נשיאה היה לו תכלת למכור סמכו עליו כר' יסא בשם ר' יוחנן:
וּמֶלַח סַלוֹקָנְרִית. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. שְׁחוֹרָה אֲסוּרָה וּלְבָנָה מוּתֶּרֶת. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. לְבָנָה אֲסוּרָה וּשְׁחוֹרָה מוּתֶּרֶת. מָאן דָּמַר. שְׁחוֹרָה אֲסוּרָה. שֶׁנּוֹתֵן לְתוֹכָהּ שֶׁרֶץ שָׁחוֹר. וּמָאן דָּמַר. לְבָנָה אֲסוּרָה. שֶׁנּוֹתֵן לְתוֹכָהּ שֶׁרֶץ לָבָן. רִבִּי חֲנַנְיָה בֶּן גַּמְלִיאֵל אָמַר מִשּׁוּם רִבִּי יְהוּדָה בֶּן גַּמְלִיאֵל. זוֹ וְזוֹ אֲסוּרָה. אָמַר רִבִּי חֲנַנְיָה. שָׁכֵן חַד הֲוָה לָנָא וְהָיָה נוֹתֵן לְתוֹכָהּ שׁוּמָּן שֶׁלְּחַזִּיר.
Traduction
Quant au sel provenant d’une source (82)Défendu au § 6., on peut au fond ramener à un même point de vue les opinions diverses sur ce sujet, dont l’une déclare que le sel noir est seul défendu, mais le sel blanc est permis; tandis que l’autre avis dit au contraire que le sel blanc est défendu, mais que le noir est permis: la première opinion, qui défend le sel noir, craint l’immixtion d’un reptile noir contaminant le sel; l’autre opinion défend le sel blanc, craignant l’immixtion d’un reptile blanc. R. Hanina b. Gamliel dit au nom de R. Juda b. Gamliel qu’en l’un et l’autre cas il est défendu d’user de ce sel (par crainte du contact d’un corps étranger inconnu). -En effet, dit R. Hanania, nous avions un voisin qui joignait au sel de la graisse de porc.
Pnei Moshe non traduit
ומלח סלוקנרית. דתנינן במתני' לעיל אית תניי תני וכו' ומפרש דחד טעמא אית להו דלהאי מ''ד מחשש שמושחין אותו בשומן של שרץ שחור הוא ואין חוששין לשל לבן ששם אינו מצוי ולהאי מ''ד בשל לבן ואין חוששין לשחור:
זו וזו אסורה. דאיכא חששא לשומן של חזיר ואינו ניכר כדא''ר חנינא שראה מהשכן שלו עושה כן:
'Avodah Zarah
Daf 18a
משנה: כָּל הַצְּלָמִים אֲסוּרִין מִפְּנֵי שֶׁהֵן נֶעֱבָדִין פַּעַם אַחַת בַּשָּׁנָה דִבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא כָל שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ מַקֵּל אוֹ צִפּוֹר אוֹ כַדּוּר. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר כָּל שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ כָּל דָּבָר׃
Traduction
Toutes les idoles sont d’une jouissance interdite, car on les adore au moins une fois par an (86)C'est, dit le commentaire, lorsque la terre est sise dans le signe du zodiaque correspondant à l'idole.. Les autres sages ne déclarent interdite que l’idole ayant en main un bâton, ou un oiseau, ou une boule. R. Simon b. Gamliel interdit toute idole qui a en main un objet quelconque.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כל הצלמים אסורין. בהנאה:
מפני שהן נעבדין פעם אחת בשנה. כשהשמש באותה מעלה שהצלם עשוי בו דאע''ג דאיכא טובא שאינן אלא לנוי ואינן נעבדין ר''מ לטעמיה דחייש למיעוטא:
מקל וכו'. דהני ודאי נעבדין הן ועושין להן סימן מקל שרודה את עצמן תחת כל העולם כלו כמקל. צפור שתופס את עצמו תחת כל העולם כלו כצפור. כדור שתופס עצמו תחת כל העולם כלו ככדור הוסיפו עליהן בברייתא חרב ועטרה וטבעת והלכה כחכמים ואינו אסור אלא כשעומדין על פתח המדינה. ובכפרים שאין דרכן לעשות צורות לנוי דברי הכל אסורין ואפי' אין בידו דבר דלמפלחינהו עבדי להו:
הלכה: כָּל הַצְּלָמִים אֲסוּרִין כול'. אָמַר רִבִּי חִייָה בַּרַ בָּא. מִפְּנֵי שֶׁהֵן נֶעֱבָדִין בְּכָרָךְ גָּדוֹל שֶׁבְּרוֹמֵי פַּעֲמַיִים בַּשָׁבוּעַ. מֵעַתָּה בְּמָקוֹם שֶׁנֶּעֱבָדִין יְהוּ אֲסוּרִין וּמָקוֹם שֶׁאֵינָן נֶעֱבָדִין יְהוּ מוּתָּרִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מִכֵּיוָן שֶׁנֶּאֶסְרוּ בְמָקוֹם אֶחָד נֶאֱסָר מִינָן בְּכָל מָקוֹם.
Traduction
R. Hiya b. Aba dit que l’interdit des jouissances des idoles a pour cause d’être adorées dans une grande ville comme Rome au moins deux fois dans un période de 7 ans. S’il en est ainsi, elles devraient seulement être interdites dans les localités déterminées où on les adore, et rester d’une jouissance permise dans les villes où on ne les adore pas? R. Yossé répond: dès lors qu’il y a cause d’interdit pour elles dans une localité, elles deviennent par ce fait interdites partout.
Pnei Moshe non traduit
גמ' פעמיים בשבוע. בשבע שנים עובדין פעמיים לכל הצלמים:
ומקום שאינן נעבדין יהו מותרין. ואמאי קתני סתמא כל הצלמים אסורין:
נאסר מינן. מה שנעבדין בכרך גדול נאסרו בכל מקום:
מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם דָּבָר בָּרִיא שֶׁהֵן שֶׁל מְלָכִים. דִּבְרֵי הַכֹּל. אָסוּר. אִם דָּבָר בָּרִיא שֶׁהֵן שֶׁלְּשִׁלְטוֹנוֹת. דִּבְרֵי הַכֹּל. מוּתַּר. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין בִּסְתָם. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. סְתָמָן שֶׁלִּמְלָכִים. וְרַבָּנִן אָֽמְרֵי. סְתָמָן שֶׁלְּשִׁלְטוֹנוֹת.
Traduction
A quel cas se réfère la discussion entre R. Meir et les autres docteurs? S’il est notoire que les idoles ont été érigées à l’usage personnel des rois païens, tous doivent s’accorder à en interdire la jouissance? S’il est au contraire notoire que l’on a édifié seulement ces statues par ordre des gouverneurs pour orner les places, tous devraient en permettre la jouissance? La discussion se réfère à une édification indéterminée: en ce cas, selon R. Meir, elle est faite à l’usage du roi (et entraîne l’interdit); selon les autres docteurs, elle n’est en ce cas qu’un ornement permis.
Pnei Moshe non traduit
מה אנן קיימין. במאי עסקינן דפליגי בה ר''מ ורבנן:
אם דבר ברי שהן של מלכים. שהן אנדרטי של מלכים שעושין אותן לעבדן אפי' רבנן מודו דאסורין הן ואם ידוע בודאי שאינן אלא של שלטנות ואינן עשוין אלא לנוי בעלמא אפי' ר''מ מודה שהן מותרין לא נחלקו אלא בסתם:
אַשִּׁייָאן נַגָּרָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אֵיקוֹנִיּוֹת לָמָּה הֵן אֲסוּרוֹת. מִפְּנֵי שֶׁמַּקְטִירִין לִפְנֵיהֶן בְּשָׁעָה שֶׁהֵן עוֹלוֹת. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מוּתָּר לִרְאוֹתָן בְּשָׁעָה שֶׁהֵן יוֹרְדוֹת. מַה טַעַם. בְּהִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃ כְּתָב הַמְהַלֵּךְ תַּחַת הַצּוּרוֹת אוֹ תַחַת הָאֵיקוֹנִיּוּת אֵין מִסְתַּכְּלִין בָּהֶן בַּשַּׁבָּת. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אַף בַּחוֹל אֵין מִסְתַּכְּלִין בָּאֵיקוֹנוֹת. וּמַה טַעַם. אַל תִּפְנוּ֙ אֶל הָ֣אֱלִילִ֔ם. אַל תִּפְנֶה לְעוֹבְדָן. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. אַל תִּפְנֶה לִרְאוֹתָן מַמָּשׁ.
Traduction
Ashian le charpentier dit au nom de R. Yohanan: pourquoi les images, eiconon, sont-elles d’un usage interdit? -Parce qu’au moment de les mettre en place, il est d’usage de leur offrir de l’encens (c’est un acte d’idolâtrie). Il est permis de les regarder, dit R. Yohanan, une fois qu’elles sont à terre (non plus debout), comme il est dit (Ps 37, 34): tu verras le retranchement des impies. On ne devra pas regarder le samedi l’inscription courante placée au-dessous des bas-reliefs ou des images peintes, ni même les jours de semaine, en vertu des mots (Lv 19, 4): Ne vous tournez pas vers les idoles; même de se tourner vers elles c’est une adoration.
Pnei Moshe non traduit
איקוניות. הצורות מפני מה הן אסורו':
בשעה שהן עולות. בשעה שמעמידין אותן דרכן להקטיר לפניהן:
בשעה שהן יורדות. כשהן נופלין מותר לראותן ולא כשהן עומדין כדלקמן לר' יהודה:
כַּד דְּמָךְ רִבִּי נָחוּם בַּר סִימַאי חָפוּן אִיקוֹנָתָא מְחַצְלִן. אָֽמְרֵי. כְּמַה דְלָא חֲמָתָן בְּחֵיוַיי לָא יַחֲמִינוֹן בְּדָֽמְכוּתֵיהּ. וְחַכֲמִין אִינּוּן כְּלוּם. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. אֵין בֵּינֵינוּ וְלַצַּדִּיקִים אֶלָּא דִיבּוּר פֶּה בִּלְבָד. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. שׁוֹמֵעַ הוּא הַמֵּת קִילּוּסוֹ כְּמִתּוֹךְ חֲלוֹם. אָמַר רִבִּי אַשְׁייָן. שׁוֹמֵעַ הַמֵּת קִילּוּסוֹ כְּמִתּוֹךְ הַחֲלוֹם. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ נָחוּם אִישׁ קוֹדֶשׁ קָדָשִׁים. שֶׁלֹּא הִבִּיט בְּצוּרַת מַטְבֵּעַ מִיָּמָיו. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ רַבֵּינוּ הַקָּדוֹשׁ. שֶׁלֹּא הִבִּיט בְּמִילָתוֹ מִיָּמָיו.
Traduction
Lorsque R. Nahum b. Simaï mourut (87)V. Rabba sur (Qo 9, 1)., on couvrit avec des rideaux les images (portraits) exposées au mur, en disant: comme il avait l’habitude en son vivant de ne pas voir d’images, il ne les verra pas non plus étant mort. @ Mais les morts peuvent-ils donc reconnaître des objets? Il n’y a de différence, répondit Resh Lakish, entre nous vivants et les justes morts que la privation de la faculté de parler (les autres sens leur restent). R. Zeira ajoute: le mort entend l’éloge que l’on fait de lui comme au milieu d’un songe, et R. Ashian exprime le même avis. -Pourquoi dit-on de Nahum qu’il fut un homme d’une sainteté supérieure? -Pour n’avoir de sa vie regardé une image de monnaie (88)''V. (Megila 1, 13); (Sanhedrin 10, 5)''. -Pourquoi notre maître R. Juda est-il surnommé saint? -Pour n’avoir jamais vu sa circoncision.
Pnei Moshe non traduit
כד דמך. כשנפטר ר' נחום בר סימאי שהיה איש קדש קדשים כדלקמן:
חפון איקונתא מחצלן. כיסו את הצורות שבכתלים במחצלות אמרו כמו שהיה נוהג בחייו שלא להסתכל בצורות כך לא יראה אותם במותו:
ותכמין אינון כלום. וכי מכירין ורואין המתים כלום:
אלא דיבור פה בלבד. ושאר החושים לא נתבטלו מהם:
כַּד דְּמָךְ רִבִּי אָחָא אִיתְחֲמִי בְטִיהֲרָא כוֹכְבָא. כַּד דְּמָךְ רִבִּי חָנָן אִיתָכְפּוּן אַנְדָּרְטַיָּא. כַּד דְּמָךְ רִבִּי יוֹחָנָן אִיתַכָּפּוּן אֵיקוֹנַייָא. אָֽמְרִין. דְּלָא הֲווָת אֵיקוֹנִין דִּכְווָתֵהּ. כַּד דְּמָךְ רִבִּי חֲנִינָא דִבְרַת חַווְרָן אִיתְבְּזַע יַמָּא דְטִיבֵּרִיָּא. אָֽמְרִין. כַּד הֲוָה סְלִיק לְעִיבּוּרָא הֲוָה יַמָּא מִתְבְּזַע קוֹמוֹי. כַּד דְּמָךְ רַב הוֹשַׁעְיָה נְפַל קָלוֹן דְּטִיבֵּרִיָּא. כַּד דְּמָךְ רִבִּי יִצְחָק בֶּן אֵלְיָשִׁיב אִיתְעַקְּרוּן שׁוּבְעִין אִיסְקוֹפִין מְבַּעֲלֵי בָתִּים דְּגָלִילִאָ. אָֽמְרִין. דַּהֲווּ תַלְייָן בִּזְכוּתֵיהּ.
Traduction
A la mort de R. Aha, on vit des étoiles en plein midi (par obscurcissement du ciel). A la mort de R. Hanan, les statues andrianta se recourbèrent. A la mort de R. Yohanan, les images peintes se courbèrent, et l’on dit à ce propos que nulle image n’équivalait à son visage. A la mort de R. Hanina de Berath Horon, le lac de Tibériade se fendit; on dit que ce fait rappelait le même phénomène arrivé lorsque ce rabbin, ayant proclamé l’année embolismique, fut heureux de traverser le milieu du lac pour couper court et annoncer le changement de l’année. A la mort de R. Oshia, l’immondice (temple idolâtre) de Tibériade se renversa (89)V. Neubauer, ibid., p. 213.. A la mort de R. Isaac b. Eliashib, 70 linteaux de maisons branlantes en Galilée tombèrent en ruines; on dit qu’elles avaient servi jusque-là par le mérite de ce rabbin.
Pnei Moshe non traduit
ר''ז וכו'. וכן אמר ר' אשיין:
בטיהרא. בצהרים על דרך והבאתי את השמש בצהרים:
איתכפון. נכפפו אנדרייטא והן תבנית אדם שעושין למלכים מאבן שיש וכיוצא:
איתכפון איקוניא. נכפפו הצורות כעין שעושין על הכתלי' ואמרו לרמז להראות שלא נראית צורה יפה כדר' יוחנן כדאמרינן פ' הפועלים:
אמרין. שזה היה לרמז שאירע לו נס הזה כשעלה פעם אחת לעיבור שנה נקרע ימא דטיברייא בפניו:
קלוון דטיברייא. דקל חשוב שהיה בטיברייא במ''ר פ' בשלח חד קלוון. דקל:
איתעקרון. שבעים איסקיפות שלהם שהיו רעועו' ולא היו תולין אלא בזכותו:
כַּד דְּמָךְ רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק אִיתְעַקְּרוּן אַרְזַייָא דְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל. אָֽמְרִין. דַּהֲווָה נְסִיב שׁוֹשִׁיבְתָא וּמְקַלֵּס קוֹמֵי כַלַּייָה. וַהֲווֹן רַבָּנִן מְרַנָנִין בֵּיהּ. אֲמַר לוֹן רִבִּי זְעִירָא. אַרְפּוֹן לֵיהּ. לֵית אָהֵן סַבָּא יְדַע מָה עֲבִיד. כֵּיוָן דִּדְמָךְ נַחְתַּת אֵישְׁתָּא מִן שָׁמַייָא וְאַפְסְקַת בֵּין עַרְסָא לִקְהָלָא וַהֲווֹן תְּלַת שָׁעִין קָלִין וּבִרָקִין בְּעָֽלְמָא. חייא דְּאָהֵן סַבָּא דְּעָֽבְדָת לֵיהּ שׁוֹשִׁבְתָא. וְנַפְקַת בַּת קָלָא וְאָֽמְרָה. ווַי דִדְמָךְ שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק גְּמִיל חִיסְדָּא.
Traduction
A la mort de R. Samuel b. R. Isaac, les cèdres de la Terre Sainte furent déracinés (90)V. J., (Pea 1, 1).; on raconte de lui qu’à la vue des fiancés allant se marier, il prenait une branche de myrte et dansait devant la fiancée. Comme les rabbins le blâmaient de ce manque de dignité, R. Zeira intervenant leur disait; laissez-le faire, car c’est un vieillard qui sait comment se conduire. A sa mort, un feu descendit du ciel, servant de séparation entre le lit funéraire et l’assemblée. Pendant trois heures, des tonnerres et des éclairs sillonnaient la terre, en témoignage de la belle conduite du vieillard portant le myrte. Une voix céleste se fit entendre et dit: -Hélas, il est mort Samuel b. Isaac, remarquable par ses bienfaits!
Pnei Moshe non traduit
אמרין. עליו שהיה נוהג ליקח שיבשין של הדס ומרקד לפני הכלה והיו רבנן מרננין בו על שמבזה את עצמו ואמר להן ר''ז הניחו לו וכי הזקן הזה אינו יודע מה הוא עושה ודאי אין כונתו אלא לשם שמחת מצוה:
חייא דאהן סבא. כלומר באו וראו החיים והמנהג של אותו הזקן ומה זכות גרם לו מעשיו שעשה עם שיבשי הדס:
כַּד דְּמָךְ רִבִּי יָסָא בַּר חַלְפוּתָא מָֽשְׁכוּ צִינּוֹרוֹת דָּם בָּלַדוֹקֵיָא. אָֽמְרִין. דִּיהַב נַפְשֵׁיהּ עַל גְּזוּרְתָא.
Traduction
A la mort de R. Yassa b. Halafta, les ruisseaux à Laodicée laissaient percevoir du sang; c’était, dit-on, une allusion à ce que ce rabbin avait parfois risqué sa vie pour accomplir le précepte de la circoncision (malgré la défense du gouvernement).
Pnei Moshe non traduit
אמרין. אמרו עליו לפי שהיה דרכו למסור נפשו על גזורתא מצות מילה ולרמז זה משכו הצינורות כמראה דם:
הֵן סְכָכוֹת הֵן פְּרָעוֹת. הֵן רְפָפוֹת הֵן רְעוּלוֹת. הֵן אִיסְטָגִיּוֹת הֵן סָפָיוֹת. הֵן כּוֹסוּת הֵן גּוּמוֹת. הִיא מָקוֹם תַּחַת הַכּוֹסוֹת הִיא מְקוֹם הֲנָחַת חֲתִיכוֹת. 18a הֵן זֵיתֵי קֻלוּסְקָא הֵן זֵיתִים מְגוּלְגָּלִים.
Traduction
– La règle applicable au dôme formé par l’arbre est le même pour son branchage en feuilles; le treillage de lattes a la même règle que celui de bois disjoints; la toiture ou la couverture que doit avoir le four (83)(Kelim 8, 9).; de même, la fossette ou la cavité sur la peau de la vache rousse, ayant des poils noirs ou blancs (84)Para 2, 5.; enfin la place restée impure d’une table de quoi poser les verres, ou de quoi placer les morceaux d’aliments (85)(Kelim 2, 1).. Comme tous ces groupes de termes sont synonymes entre eux, de même les expressions ''olives comprimées'' ou ''olives roulées'' s’équivalent.
Pnei Moshe non traduit
הן סככות הן פרעות. איידי דזיתי גלוסקא דמתני' קחשיב לכל הני שהן במלות שונות וענין אחד להן:
הן רפפות הן רעולות. בפ' במה אשה ערבית יוצאות רעולות ומדיות פרופות:
הן איסטניות הן ספיות. בפ''ח דכלים פורנה אם יש לה ליזבז טמאה ר' יהודה אומר אם יש לה אסטגיות רבן גמליאל אומר אם יש לה שפיות והן ענין אחד וכל אחד שונה בלשון רבו:
הן כוסות הן גומות. בפ''ב דפרה היו בה שתי שערות שחורות או לבנות בתוך גומא אחת פסולות ר' יהודה אומר בתוך כוס אחד:
היא מקום הנחת כוסות. ברפ''ב דכלים השלחן והדלופקי שנפחתו או שחיפן בשיש ושייר בהם מקום הנחת כוסות טמאים ר' יהודה אומר מקום הנחת חתיכות:
הן זיתי קלוסקא. דבמתני' קתני קלוסקא המגולגלין ומפרש לה דהיינו קלוסקא והיינו המגולגלין שנעשו עגולין כמו גלוסקא:
וְהַשְּׁלוּחִין אֲסוּרִין. רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. מִין הוּא וְהֵן נוֹתְנִין לְתוֹכָן חוֹמֶץ שֶׁיְּהוּ חוֹלְצִין אֶת גַּלְעִינֵיהֶן.
Traduction
Les olives amollies sont interdites''. R. Hiya au nom de R. Yohanan explique que c’est une sorte spéciale, bien vite molle; on jette du vinaigre dessus pour les raffermir et pouvoir enlever le noyau.
Pnei Moshe non traduit
מין הוא. מין א' של זיתים הוא שהן נעשים רכים מיד וכשהוא נותן עליהן חומץ יכולין לחלוץ ולשלח את גלעיניהן מהן:
הדרן עלך אין מעמידין
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source